How can international language barriers be overcome? There are several possible remedies. Language teaching can be improved. Translation can be automated. Official international languages can be adopted. Languages can be reformed for international use. New languages can be designed. Nonlinguistic communication systems can be created. Other solutions not yet imagined may be discovered.
ESF adopts a multidisciplinary approach to improving the world linguistic situation. This is a matter not only for applied linguists, but also for engineers, social scientists, humanists, politicians, and citizens. For example, solutions to language barriers may need to comply with treaties guaranteeing equal rights irrespective of language, or with emerging norms such as freedom of information, the right to communicate, and the right to know.
The study of international language problems, now called interlinguistics, has a long history. It has occupied philosophers, inventors, and scientists like Wilkins and Leibnitz in the 17th century, Delormel and Condorcet in the 18th, Lott and Zamenhof in the 19th, and Jespersen and Wüster in the 20th. These pioneering, activist scholars, presciently envisioning a worldwide communication network, theorized, experimented, and organized for what they regarded as appropriate linguistic reforms.
The scholars who founded ESF were moved to do so by the recent experience of Esperanto. Of over 900 attempts to design world languages, Esperanto alone became the vernacular and literary medium of a durable speech community. By World War II, several hundred thousand persons used Esperanto. This triumph, though minuscule on a world scale, apparently convinced many interlinguists that the world language problem had found its final solution. In the early postwar era, both popular and scholarly discussion often degenerated into debates between polar alternatives such as Esperanto versus English.
ESF saw a need for renewed serious scholarship in interlinguistics, including but not restricted to Esperanto. In recent years, research, publication, and education in interlinguistics have begun to flourish again. For examples, see the bibliographic survey on page 3. ESF is a participant and facilitator in this work. Our newsletter will publicize current progress and opportunities in interlinguistics. We have published a research bibliography, worked on instructional development, and provided information to scholars, officials, and journalists. We consult with educators at all levels.
We seek advice, cooperation, and support from individuals
and organizations, including other foundations. Nominations
for our rotating Advisory Board are welcome. Although
ESF at present has no regular grant program, we invite
inquiries about support. In suitable cases we shall
attempt to locate sources of funds or to offer direct
collaboration.
Britannia insula est. Amo, amas, amat.
In the good old days, the college prep course in high
school included a year or two of Latin. It produced
few if any Latin conversationalists, but it did reduce
the mystery of Romance languages and of English etymology.
The good old days are gone now, and outside the Vatican
Latin really is a dead language. But I have a new
scheme for bulking out the language part of the standard
college prep course. It's time to teach young Americans
the Latin of Asia. Let's have everybody learn a thousand
or so Chinese characters.
The languages of East Asia are of course different from
one another. Japanese and Korean have similar grammatic
structures, like Italian and French, but the pronunciations
are completely unalike. Chinese has no grammatical
connection at all to Japanese or Korean, and within
China there are a number of mutually incomprehensible
dialects.
What Japanese, Korean, and all the varieties of Chinese
do have in common is a bond even stronger than what
Latin represents in Europe: they can all be written
with Chinese characters. And if you know some characters
you can make sense out of languages whose spoken version
you could not begin to comprehend. If a Japanese person
dropped into the middle of China, he'd have no more
luck than the average American would at asking directions
or chatting with passersby. But if he could write
out his questions or pick up a guidebook, he could
quickly figure out what was going on, since despite
minor variations the characters for north, south, office,
school, plane, train, and most other things are the
same. Chinese scientists might not be able to say
hello or goodbye in Japanese, but they can read Japanese
research reports and get early word on the results.
The real point is: Americans and other Westerners could
do the same thing in China, Japan, Korea, and much
of Southeast Asia if they learned some characters,
too. Is my 1,000character scheme somewhat unrealistic?
Maybe so. One friend suggested I push for universal
Esperanto instead, since it was more likely to occur.
But, if people are looking for practical ways to improve
our schools and cope with the rise of Asia, here's
a place to start.
[Reprinted with permission from Morning Edition , National
Public Radio, 2 May 1989. Fallows is Washington correspondent
of The Atlantic and author of More Like Us: Making
America Great Again (Boston: Houghton Mifflin, 1989).
He was an ESF consultant in Beijing in 1986 and described
his experience in Esperanto Lives, The Atlantic , December
1986.]
How much more time would it take you to learn Japanese
and Esperanto than to learn Japanese alone? If certain
interlinguistic researchers are correct, the answer
may be no time at all! These scientists advocate the
propaedeutic hypothesis, which says that an invented
language is a potent precursor for the study of an
ethnic language.
Aptitudes and motivations for language learning may
both be boosted when one first studies a planned (or
artificial) language. An argument for this hypothesis
was made by Sylla M. Chaves in the information-theory
journal Grundlagenstudien aus Kybernetik und Geisteswissenschaft
in 1978. Chaves reasoned that the surface features
of a planned language are nearly isomorphic with grammatical
categories (parts of speech, tenses, moods, cases,
etc.) that monolinguals have internalized but have
not yet learned to name or explicitly manipulate.
Learning a planned language, he claimed, is like learning
a model language. As in any field, models, though
artificially simplified, may be better learning tools
in preparation for the messy real world than realistically
complex case studies. Thus, while learning any second
language may help in learning a third language, the
preparatory impact is hypothesized to be especially
great when the second language is a planned one.
If the propaedeutic effect is strong enough, time saved
in acquisition of a third language might even exceed
the time spent studying the second one. In other words,
study of the planned language may more than pay for
itself. If we knew this for a fact, we would all presumably
want to precede our studies of foreign languages with
study of a model language.
A 1968 experiment in a United Kingdom middle school
reported that students who studied Esperanto for 6
months and then French for 3 years emerged with greater
mean fluency in French than matched students who took
French for 4 years. An experiment in several elementary
schools in the Federal Republic of Germany in the 1970s
resulted in an estimate that German children studying
English for more than 3 years would be net gainers
in terms of English competence if they converted their
first year of study from English to Esperanto.
Unfortunately, both of these studies allowed selfselection
of student subjects, thus violating a basic rule of
experimental design. It is easy to imagine that students
willing to volunteer for the study of Esperanto, at
the cost of a postponed study of English or French,
are on average more interested in languages or more
selfconfident about their ability to learn languages
than those who take the traditional option. Until
a rigorously controlled study is attempted, the propaedeutic
power of a planned model language will remain an enticing
but unproven claim.
ESF would like to hear from schools and educational
researchers interested in being consultants to, or
participants in, a study to compare the propaedeutic
effects of the preparatory study of planned and natural
languages.
Interlinguistics has no normal place in academic organization
charts, so its outputs in any interdisciplinary field can
be difficult to locate. To help you find your way,
we list some recent publications, including a sprinkling
of our own work. Ask us about sources for items you
wish to acquire.
Blanke, Detlev. 1985. Internationale Plansprachen.
Berlin: Akademie-Verlag. Surveys attempts to design
an international language.
Fishman, Joshua A., Robert L. Cooper, and Andrew W.
Conrad. 1977. The spread of English. Cambridge,
MA: Newbury House.
Forster, Peter G. 1982. The Esperanto movement. The
Hague: Mouton. Historical and sociological analysis,
using survey of British members.
Glossop, Ronald. 1988. Language policy and a just
world order. Alternatives , 13, 395409. Language discrimination
in international affairs and a possible role for Esperanto.
Harry, Ralph L. 1989. Development of a language for
international law: the experience of Esperanto. Language
problems and language planning , 13, 3544.
Humblet, JeanE. 1984. The language problem in international
organizations. International social science journal ,
36, 14355.
Interlinguistica tartuensis. 1982-. Subseries of Acta
et commentationes Universitatis Tartuensis (Tartu,
Estonia, USSR). Articles, mostly in Russian, largely
about the history of efforts to design international
languages.
Janton, Pierre. 1991. Esperanto: language, literature,
movement (ed. and trans. Humphrey Tonkin et al.).
Albany: SUNY Press.
Jordan, David K. 1987. Esperanto and Esperantism:
symbols and motivations in a movement for linguistic
equality. Language problems and language planning ,
11, 10425.
Julià, Pere. 1989. Linguistic theory and international
communication. Language problems and language planning ,
13, 923.
Large, J. A[ndrew]. 1983. The foreign-language barrier.
London: André Deutsch. In world science.
Large, [J.] Andrew. 1985. The artificial language
movement. Oxford: Blackwell. 17th20th centuries.
Lieberman, E. James. 1979. Esperanto and transnational
identity: the case of Dr. Zamenhof. International
journal of the sociology of language , 20, 89107. Psychobiographical
and psychosocial essay.
Lins, Ulrich. 1988. Die gefährliche Sprache.
Gerlingen, Germany: Bleicher. [Also exists in Italian
and Esperanto.] Persecution of Esperanto and its speakers
in Nazi Germany, Stalinist USSR, China, Japan, Korea,
and Taiwan.
Maxwell, Dan. 1988. On the acquisition of Esperanto.
Studies in second language acquisition , 10, 5161.
Surveys learnability experiments.
Pool, Jonathan. 1991. The official language problem.
American political science review , 85 (2). Proves
mathematically that a language policy can be both efficient
and fair.
Pool, Jonathan. 1991. The world language problem.
Rationality and society , 2, 78105. Mathematically
models viability of a world language.
Schubert, Klaus. 1987. Metataxis: contrastive dependency
syntax for machine translation. Providence: Foris.
Includes accessible introduction.
Schubert, Klaus (ed.). 1989. Interlinguistics: aspects
of the science of planned languages. Berlin: Mouton
de Gruyter. Psychological, literary, grammatical,
terminological, and engineering studies.
Serta gratulatoria in honorem Juan Régulo, vol.
2: Esperantismo. 1987. La Laguna: Universidad de
la Laguna. Articles in various languages on Esperanto
movement, literature, language.
Tabory, Mala. 1980. Multilingualism in international
law and institutions. Rockville, MD: Sijthoff &
Noordhoff.
Tonkin, Humphrey (ed.). 1987. One hundred years of
Esperanto. Special issue of Language problems and
language planning , 11 (3).
Verloren van Themaat, Willem A. 1989. Esperanto literature
and its reception outside the Esperanto movement.
Babel , 35, 2139.
Wells, John. 1989. Lingvistikaj aspektoj de Esperanto ,
2nd edn. Rotterdam: Universala EsperantoAsocio. [Also
exists in German.] Phonetics, morphology, syntax,
lexicography, semantics of Esperanto.
Want a lighter introduction? Here are two popular surveys:
Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of
Language , part 10, Language in the world. Cambridge,
U.K.: Cambridge University Press.
Richardson, David. 1988. Esperanto: learning and
using the international language. Eastsound, WA: Orcas.
A textbook and handbook.
For further references, we suggest three bibliographical
sources:
MLA international bibliography of books and articles
on the modern languages and literatures , vol. 3, Linguistics.
Classifications include auxiliary languages.
Tonkin, Humphrey (comp.). 1977. Esperanto and international
language problems: a research bibliography , 4th edn.
Out of print; available from our Washington office
in photocopy for $3.00 postpaid.
Symoens, Edward F. 1989. Dissertations on Esperanto
and interlinguistics. Rotterdam: Universala EsperantoAsocio
(Nieuwe Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam, Netherlands).
Esperanto Studies and Interlinguistics.
Esperantic Studies Foundation.
Time to Learn Asian Latin?
By James M. FallowsTwo Languages for the Price of One?: The Propaedeutic Puzzle
By Jonathan PoolAnthropologists Demand Language Rights for Native Americans
After a heated discussion, reports the May 1989 issue
of Anthropology Newsletter , the American Anthropological
Association in 1988 declared that Native Americans
have the right to know and use their traditional languages.
Asserting that Native American languages and cultures
in their own homelands, principal settlements and reservations
have been restricted, banned and, in some cases, exterminated,
the association opposed the English-only movement and
all movements, initiatives, policy, practices, and
any private and public group action that practices
or proposes to inhibit, restrict, damage, or in any
manner eliminate Indian languages in the classroom,
public and private places, throughout the United States
and Canada. The resolution supported any and all measures
which protect the right of individuals to preserve
and promote their linguistic and cultural origins,
so that they may be able to maintain proficiency in
those languages along with English. Is there then
no right to eschew English?Recent Research in Interlinguistics
By E. James Lieberman, Humphrey Tonkin, and Jonathan
Pool
Send questions or comments to Mark Fettes.